Alex Rusin aka amfora (amfora) wrote,
Alex Rusin aka amfora
amfora

Categories:

Перевод альбома The Wall, Pink Floyd



Для желающих проникнуться переводом рекомендую предварительно пересмотреть фильма Стена, под впечатлением от которого этот перевод собственно и был написан. Или хотя бы включите сам альбом, слушайте оригинал и читайте перевод параллельно, иначе впечатление будет неполным, а может быть и вовсе неверным.

Полностью перевод опубликован здесь.

Ниже привожу избранные фрагменты, которые могут быть интересны сами по себе, в том числе и тем, кто не относится к поклонникам Pink Floyd и возможно даже не знает, что представляет собой альбом The Wall.

Для знатоков The Wall специально поясняю, что перевод не является дословным, местами это скорее лирика по мотивам оригинального концерта и фильма - пересказ моего личного восприятия.


Во плоти? - In The Flesh?

Ты думал, просто жизнь прожить?
На шоу каждый день ходить?
Хотел ли видеть ты друзей,
В улыбках дружеских людей?

Но видеть начинаешь ты,
Что это только лишь мечты
И лица все свои украдкой
За маской лихо прячут сладкой...


Тонкий лед - The Thin Ice

Со всех сторон заботой окруженный,
Привык всегда домой ты прибегать
И синевою неба пораженный,
Везде тепло привык встречать.

Но нет, малыш, не тешь себя мечтами,
Согретым быть не сможешь ты везде
Родными, нежными и милыми руками,
В спокойном, тихом и родном гнезде.

Ведь море жизни всей твоей покрыто
Холодным тоненьким ледком
И трещинами бед оно изрыто -
Смотри, дружок, не поскользнись на нем !

И вот, из своего уходишь дома,
И мамина слеза лишь упадет -
Там, дома, было все тебе знакомо,
А в жизни - все еще лишь только ждет.

И трещина коль скоро под ногами
По льду внезапно пробежит,
Испуганными не гляди глазами -
Еще не раз тебя жизнь поразит.

Ты выскользнул из дома, где спокойно
Летать ты мог в своих мечтах,
Теперь - один, смотри на все достойно,
И беды все держи в своих руках.


Мама - Mother

Мама, скажи, неужели они снова тронут меня?
Мама, а в самом ли деле я должен бояться огня?
Мама, а правда ли это, что песня моя им нужна?
Мама, скажи, ответь мне: мам, что такое стена?

Мама, они говорят мне - тоже путь к верху искать,
Мама, они утверждают - я должен властям доверять,
Мама, а правда ли могут меня к ним на службу забрать?
Мама, скажи, ответь мне: как время не потерять?

Не бойся, кроха, пусть слеза
Не посетит твои глаза.

Не бойся, все твои кошмары, и неудачи все твои
С твоего сердца уберу и в руки их возьму свои.
Возьму под крылышко тебя и от всего уберегу,
Не дам тебе я упорхнуть, но петь позволить я могу.

И было чтоб тебе тепло,
Всегда уютно, и светло.
Я ото всех спасу тебя,
Сама построю стену я!

Мама, скажи, а правда она для меня подойдет?
Мама, а может она опасности мне создает?
Мама, подумай, а может игрушкой меня обернет?
Мама, скажи, ответь мне: а сердце не разобьет?

Не бойся, кроха, пусть слеза
Не посетит твои глаза.

Ведь о подружках всех твоих я непременно буду знать
И буду об опасностях тебя предупреждать,
Я постоянно буду знать, где ты сейчас и с кем,
Чтоб ты в порядке был всегда, совсем, совсем, совсем.

Спокойно спи день изо дня,
Всегда малыш ты для меня.

Мама, скажи, ответь мне: нужно ли это все мне?
Мама, ответ мне дай: а ты не взяла через край?


Небо синее, прощай! - Goodbye Blue Sky

Испуганных видал людей?
А свист летящих бомб?

Огни потухли все давно,
От них осталось лишь кино,
Но почему же до сих пор
Боль не проходит все равно?

И снова что-то нас зовет,
Стоять на месте иль вперед?
А может это все пройдет?
Нет, не проходит - и пускай!
О, небо синее, прощай!


Одно из моих превращений - One of My Turns

Так, день за днем, любовь проходит
И прошлое все вдаль уходит,
Так, ночь за ночью, я старею
И я к тебе все холодею,
Как черно-белое кино
Моя жизнь стала вся давно.

Былые радости сбежали
И счастье наше умерло -
Так время грусти и печали
В наш дом, незваное, пришло.

Я чувствую, что умираю,
Я чувствую - с ума схожу,
Что делать в жизни - я не знаю,
Бесцельно каждый день брожу.

Далее идет собственно превращение, которое надо смотреть в фильме, без него смысл может быть не совсем понятен:

Вставай, не время уж валяться,
Дрыхнуть, забавляться,
Ты принеси мне мой топор,
У меня с этим миром будет
Особо милый разговор,
Тогда уж мир нас не забудет,
Заметит, сволочь, и полюбит!

Ты что же смотришь? Ну, давай!
Беги, топор мой доставай!

Я, думаешь, сошел с ума?
Нет, просто настроение -
Счастливое, весеннее,
Проснулся вдруг во мне зверек,
Он хочет всем вам дать урок!

Сейчас вам всем я покажу,
Вас всех разворошу!
А что же прячешься ты здесь?
Не голодна? Не хочешь есть?
А не хотела бы поспать?
И ящик попереключать?
Сейчас летать я научу,
Расшевелить тебя хочу!

Ты что же, хочешь меня сдать?
Остановить, больным назвать?
Нет, что ты? Хочешь убежать?


Эй, ты! - Hey You

Написано под оригинальную музыку, звучащую в альбоме, если кто-то играет на гитаре - может исполнить.

Эй, ты! Где-то за стеной,
Там, где ветер ледяной - отзовись мне!

Эй, ты! Видно ты устал
И час фиаско твой настал, отзовись мне!

Эй, ты! Не дай им надежду украсть...
И без боя не вздумай пропасть!

Эй, ты! Потревожь свой сон,
Подними свой телефон и отзовись мне!

Эй, ты! Что ж ты так прильнул к стене,
Ждешь спасения во сне? Отзовись мне!

Ответь: Удалось ли пробиться сквозь сон?
Дай мне свой взгляд, пусти же в дом!

Но это только фантазии,
И край стены не виден в выси,
Ничто не поможет тебя мне спасти
И твой разум не вырвать из стен...

Эй, ты! На какой-то из дорог,
Ждешь в смирении свой рок - помоги мне!

Эй, ты! Где-то за стеной,
Там, где ветер ледяной - помоги мне!

Эй, ты! Не думай, что поезд ушел,
Мы вместе сильны, нам страшен раскол...


Во плоти! - In The Flesh

Ты думал, просто жизнь прожить?
На шоу каждый день ходить?
Хотел ли видеть ты друзей,
В улыбках дружеских людей?

Но видеть начинаешь ты,
Что это только лишь мечты
И лица все свои украдкой
За маской лихо прячут сладкой,

И каждый, кто с тобой идет,
Тебя в любой момент сожрет,
И зубы показала жизнь -
Ты хочешь жить? Тогда держись!

На шоу ты ходить хотел?
Вот ты пришел и ты успел!
И шоу скоро уж пойдет -
Тебя оно-то и убьет!


Перевод был сделан в ночь с 14 на 15 июня 1994 года. После этого в 1996 году были внесены небольшие правки и исправлена смысловая ошибка в переводе композиции "В ожидании зверей". В 2002 году был переработан перевод композиции Hey You (Эй, ты). Однако большая часть текстов осталась такой, какой появилась на свет первоначально.

Полная версия.

Tags: Лирика, Перевод, Песня, Стихи
Subscribe

Posts from This Journal “Перевод” Tag

  • Переводы раннего Pink Floyd

    От читателей поступило несколько запросов опубликовать перевод The Wall, но для начала выложу несколько переводов раннего Pink Floyd, времен Сида…

  • Тонкий лед. Pink Floyd. The Wall

    Переводы песен и лирика по мотивам альбома "Стена" и одноименного фильма. The Thin Ice. The Wall. Pink Floyd, 1979. Тонкий лед The…

  • Во плоти? Pink Floyd. The Wall

    Альбом "Стена". Pink Floyd, 1979. Продолжаю публикацию переводов. Специально подчеркиваю - это вольный перевод, основанный на моем…

  • Уютный кошмар. Pink Floyd. The Wall. Начало

    На прошедшей неделе начал эпохальное дело - публикацию переводов альбома The Wall (Pink Floyd'79), выполненных аж в 1994 году. Долго не мог…

promo amfora февраль 18, 22:00 27
Buy for 50 tokens
Представляю вашему вниманию новый журнал (сообщество) о "достижениях" современной российской политики и экономики - На дне! Журнал создан для сбора ценных сведений и интересных заметок по указанной теме. Для начала в журнал добавлено следующее: Зарплата рабов Сергей Юрский: Не покидает…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 51 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →