Category: музыка

Spacer

Перевод альбома The Wall, Pink Floyd



Для желающих проникнуться переводом рекомендую предварительно пересмотреть фильма Стена, под впечатлением от которого этот перевод собственно и был написан. Или хотя бы включите сам альбом, слушайте оригинал и читайте перевод параллельно, иначе впечатление будет неполным, а может быть и вовсе неверным.

Полностью перевод опубликован здесь.

Ниже привожу избранные фрагменты, которые могут быть интересны сами по себе, в том числе и тем, кто не относится к поклонникам Pink Floyd и возможно даже не знает, что представляет собой альбом The Wall.

Для знатоков The Wall специально поясняю, что перевод не является дословным, местами это скорее лирика по мотивам оригинального концерта и фильма - пересказ моего личного восприятия.

Collapse )
promo amfora february 18, 22:00 27
Buy for 50 tokens
Представляю вашему вниманию новый журнал (сообщество) о "достижениях" современной российской политики и экономики - На дне! Журнал создан для сбора ценных сведений и интересных заметок по указанной теме. Для начала в журнал добавлено следующее: Зарплата рабов Сергей Юрский: Не покидает…
Spacer

Переводы раннего Pink Floyd

От читателей поступило несколько запросов опубликовать перевод The Wall, но для начала выложу несколько переводов раннего Pink Floyd, времен Сида Барретта. Лирика Барретта очень специфична и по-своему интересна, поэтому несмотря на то, что я перевел всего несколько его текстов, считаю данные работы заслуживающими внимания.

Collapse )
Spacer

С чего начинается Родина?

Помните эту песню?

А помните, кто ее написал?

Песню написал советский поэт Михаил Львович Матусовский.

А знаете ли вы, что в этом году исполнилось 100 лет со дня рождения поэта?

Песню, по крайней мере первые строчки - наверняка помнят все. Некоторые могут назвать ее автора. А вот про столетие со дня его рождения кто-нибудь вспомнил?

Про столетие вспомнила группа питерских музыкантов и предприниматель Кирилл Ромашов, которые организовали конкурс патриотической песни, названный в честь самого известного произведения Матусовского - "С чего начинается Родина".

Collapse )
Spacer

Тонкий лед. Pink Floyd. The Wall


Переводы песен и лирика по мотивам альбома "Стена" и одноименного фильма.
The Thin Ice. The Wall. Pink Floyd, 1979.





Тонкий лед
The Thin Ice


Со всех сторон заботой окруженный,
Привык всегда домой ты прибегать,
И синевою неба пораженный,
Везде тепло привык встречать.

Но нет, малыш, не тешь себя мечтами,
Согретым быть не сможешь ты везде
Заботливыми, нежными руками,
В спокойном, тихом и родном гнезде.

Ведь море жизни всей твоей покрыто
Холодным тоненьким ледком,
И трещинами бед оно изрыто,
Смотри, дружок, не поскользнись на нем!

И вот, из своего уходишь дома,
И мамина слеза лишь упадет.
Там, дома, было все тебе знакомо,
А в жизни - что там за порогом ждет?

И трещина коль скоро под ногами
По льду внезапно пробежит,
Испуганными не гляди глазами -
Тебя еще не раз жизнь поразит.

Ты выскользнул из дома, где спокойно
Летать ты мог в своих мечтах,
Теперь - один, смотри на все достойно,
Держись, вся жизнь теперь в твоих руках.


Александр Русин, 1994-2011


Звукозапись "The Thin Ice"



Фрагмент фильма с композицией "The Thin Ice" и оригинальный текст

Collapse )


Другие опубликованные тексты альбома

1. Во плоти? In The Flesh?
20. Уютный кошмар. Comfortably Numb
 
Spacer

Уютный кошмар. Pink Floyd. The Wall. Начало


На прошедшей неделе начал эпохальное дело - публикацию переводов альбома The Wall (Pink Floyd'79), выполненных аж в 1994 году. Долго не мог подступиться к этому, поскольку часть переводов меня перестала удовлетворять, а переписать... The Wall - это не такое произведение, перевод которого можно сесть и переписать между делом. Вот, руки дошли только сейчас, через 17 лет после создания первого варианта.

Первым прошел переработку и увидел свет "Уютный кошмар" (Comfortably Numb).



Это 19-я композиция альбома, но начал я именно с нее, потому что этот перевод был одним из самых сложных и вместе с этим больше всего нуждался в переработке. Переписан он теперь больше чем наполовину.

Более точно название переводится как "Уютное оцепенение", но "Уютный кошмар" мне кажется ближе по смыслу и лучше соответствует тексту перевода.

Мой перевод "The Wall" не является буквальным. Местами это вообще пересказ своими словами ощущений от альбома в целом и одноименного фильма Алана Паркера.

Итак, для всех поклонников группы Pink Floyd -

Collapse )