Category: музыка

Spacer

Перевод альбома The Wall, Pink Floyd



Для желающих проникнуться переводом рекомендую предварительно пересмотреть фильма Стена, под впечатлением от которого этот перевод собственно и был написан. Или хотя бы включите сам альбом, слушайте оригинал и читайте перевод параллельно, иначе впечатление будет неполным, а может быть и вовсе неверным.

Полностью перевод опубликован здесь.

Ниже привожу избранные фрагменты, которые могут быть интересны сами по себе, в том числе и тем, кто не относится к поклонникам Pink Floyd и возможно даже не знает, что представляет собой альбом The Wall.

Для знатоков The Wall специально поясняю, что перевод не является дословным, местами это скорее лирика по мотивам оригинального концерта и фильма - пересказ моего личного восприятия.

Collapse )
promo amfora february 18, 22:00 27
Buy for 50 tokens
Представляю вашему вниманию новый журнал (сообщество) о "достижениях" современной российской политики и экономики - На дне! Журнал создан для сбора ценных сведений и интересных заметок по указанной теме. Для начала в журнал добавлено следующее: Зарплата рабов Сергей Юрский: Не покидает…
Spacer

Переводы раннего Pink Floyd

От читателей поступило несколько запросов опубликовать перевод The Wall, но для начала выложу несколько переводов раннего Pink Floyd, времен Сида Барретта. Лирика Барретта очень специфична и по-своему интересна, поэтому несмотря на то, что я перевел всего несколько его текстов, считаю данные работы заслуживающими внимания.

Collapse )
Spacer

С чего начинается Родина?

Помните эту песню?

А помните, кто ее написал?

Песню написал советский поэт Михаил Львович Матусовский.

А знаете ли вы, что в этом году исполнилось 100 лет со дня рождения поэта?

Песню, по крайней мере первые строчки - наверняка помнят все. Некоторые могут назвать ее автора. А вот про столетие со дня его рождения кто-нибудь вспомнил?

Про столетие вспомнила группа питерских музыкантов и предприниматель Кирилл Ромашов, которые организовали конкурс патриотической песни, названный в честь самого известного произведения Матусовского - "С чего начинается Родина".

Collapse )
Spacer

Некролог для баяна с оркестром

Смерть покойного наступила против его воли. Он так не хотел.

Смерть наступила в результате трагического совпадения - совпадения четырех пуль и спины.

Был ли покойный хорошим человекам?
Не нужно топать, поговорим о любви...

Покойный очень любил. Любил женщин. В основном. В наше время это уже огромный плюс. Да, он был ловелас. Он был прелюбодей! Но он предохранялся. Не каждый раз. Как, собственно, мы все.

Покойный не был беден. Но был ли он богат? Поверьте, по меркам тех людей, с которыми покойный дружил, он был беден как мышь. Как мышь в амбаре с зерном. Так он и жил. Ни разу, ни в чем себе не отказал. Просто не смог съесть больше других.

Покойный жил так, как многие хотят, но не все могут.

Давайте минуту позавидуем ему и помолчим...

Collapse )
Spacer

Тонкий лед. Pink Floyd. The Wall


Переводы песен и лирика по мотивам альбома "Стена" и одноименного фильма.
The Thin Ice. The Wall. Pink Floyd, 1979.





Тонкий лед
The Thin Ice


Со всех сторон заботой окруженный,
Привык всегда домой ты прибегать,
И синевою неба пораженный,
Везде тепло привык встречать.

Но нет, малыш, не тешь себя мечтами,
Согретым быть не сможешь ты везде
Заботливыми, нежными руками,
В спокойном, тихом и родном гнезде.

Ведь море жизни всей твоей покрыто
Холодным тоненьким ледком,
И трещинами бед оно изрыто,
Смотри, дружок, не поскользнись на нем!

И вот, из своего уходишь дома,
И мамина слеза лишь упадет.
Там, дома, было все тебе знакомо,
А в жизни - что там за порогом ждет?

И трещина коль скоро под ногами
По льду внезапно пробежит,
Испуганными не гляди глазами -
Тебя еще не раз жизнь поразит.

Ты выскользнул из дома, где спокойно
Летать ты мог в своих мечтах,
Теперь - один, смотри на все достойно,
Держись, вся жизнь теперь в твоих руках.


Александр Русин, 1994-2011


Звукозапись "The Thin Ice"



Фрагмент фильма с композицией "The Thin Ice" и оригинальный текст

Collapse )


Другие опубликованные тексты альбома

1. Во плоти? In The Flesh?
20. Уютный кошмар. Comfortably Numb
 
Spacer

Во плоти? Pink Floyd. The Wall


Альбом "Стена". Pink Floyd, 1979.

Продолжаю публикацию переводов. Специально подчеркиваю - это вольный перевод, основанный на моем целостном понимании альбома The Wall и одноименного фильма Алана Паркера. Можно даже считать это не переводом, а лирикой по мотивам, моим субъективным взглядом на альбом "Стена".





Во плоти?
In The Flesh?


Ты думал, просто жизнь прожить?
На шоу каждый день ходить?
Хотел ли видеть ты друзей?
В улыбках дружеских людей?

Но видеть начинаешь ты,
Что это только лишь мечты,
И лица все свои украдкой
Под маской лихо прячут сладкой...


Александр Русин, 1994-2011




Фрагмент фильма с композицией "In The Flesh?" и оригинальный текст

Collapse )


Другие опубликованные тексты альбома

2. Тонкий лед. The Thin Ice
20. Уютный кошмар. Comfortably Numb
 
Spacer

Уютный кошмар. Pink Floyd. The Wall. Начало


На прошедшей неделе начал эпохальное дело - публикацию переводов альбома The Wall (Pink Floyd'79), выполненных аж в 1994 году. Долго не мог подступиться к этому, поскольку часть переводов меня перестала удовлетворять, а переписать... The Wall - это не такое произведение, перевод которого можно сесть и переписать между делом. Вот, руки дошли только сейчас, через 17 лет после создания первого варианта.

Первым прошел переработку и увидел свет "Уютный кошмар" (Comfortably Numb).



Это 19-я композиция альбома, но начал я именно с нее, потому что этот перевод был одним из самых сложных и вместе с этим больше всего нуждался в переработке. Переписан он теперь больше чем наполовину.

Более точно название переводится как "Уютное оцепенение", но "Уютный кошмар" мне кажется ближе по смыслу и лучше соответствует тексту перевода.

Мой перевод "The Wall" не является буквальным. Местами это вообще пересказ своими словами ощущений от альбома в целом и одноименного фильма Алана Паркера.

Итак, для всех поклонников группы Pink Floyd -

Collapse )
 
Spacer

Песня о полицейской реформе

Товарищ Сухов
Вчера после публикации рейтинга 10 наиболее странных песен о полиции, представленных поэтами на проходящий в эти дни конкурс, некоторые авторы посетовали, что собственную работу я не стал включать в этот рейтинг. Поскромничал как бы.

Исправляю это досадное упущение. И хотя моя песня не отвечает целям конкурса в полной мере, однако она была принята комиссией и поэтому является полноценной конкурсной работой.

А насколько удачной или чудной эта песня получилась - судить Вам.

Прошу:

Collapse )